
Axes After whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes traveling Off from the center like horses. The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road--- Words dry and riderless, The indefatigable hoof-taps. While From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life.

Golpes, De machado na madeira, E os ecos! Ecos que partem A galope. A seiva Jorra como pranto, como Água lutando Para repor seu espelho sobre a rocha Que cai e rola, Crânio branco Comido pelas ervas. Anos depois, na estrada, Encontro Essas palavras secas e sem rédeas, Bater de cascos incansável. Enquanto Do fundo do poço, estrelas fixas Decidem uma vida.translated by Ana Cristina Cesar

Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese -
Poems by Sylvia Plath -
Sylvia Plath Homepage

thanx to:
Elson Froes