Words

Sylvia Plath





Axes 
After whose stroke the wood rings, 
And the echoes! 
Echoes traveling 
Off from the center like horses. 

The sap 
Wells like tears, like the 
Water striving 
To re-establish its mirror 
Over the rock 

That drops and turns, 
A white skull, 
Eaten by weedy greens. 
Years later I 
Encounter them on the road--- 

Words dry and riderless, 
The indefatigable hoof-taps. 
While 
From the bottom of the pool, fixed stars 
Govern a life. 


Palavra


Golpes,
De machado na madeira,
E os ecos!
Ecos que partem
A galope.

A seiva
Jorra como pranto, como
Água lutando
Para repor seu espelho
sobre a rocha

Que cai e rola,
Crânio branco
Comido pelas ervas.
Anos depois, na estrada,
Encontro

Essas palavras secas e sem rédeas,
Bater de cascos incansável.
Enquanto
Do fundo do poço, estrelas fixas
Decidem uma vida.

translated by Ana Cristina Cesar
(in Escritos da Inglaterra, Ed. Brasiliense, Brazil, 1988, p. 173)



Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese - Poems by Sylvia Plath - Sylvia Plath Homepage




thanx to:

Elson Froes