Sheep in Fog

Sylvia Plath



The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.


Ovelha na Bruma


As colinas somem na brancura.
Estrelas ou pessoas
Olham-me tristes, vexadas comigo.

O trem lega uma linha de sopros.
O tardio
Cavalo de cor enferrujada,

Cascos, dolentes guizos -
Toda manhã
A Manhã ficou escura.

Essa flor perdida.
Meus ossos fruem duma calma, os campos
Distantes derretem meu coração.

Ameaçam
Deixar-me seguir pelo céu
Órfão e sem estrelas, água turva.

translated by Marcos de Farias Costa
(in DIMENSÃO Revista de Poesia, issue 18/19, Ed. Guido Bilharinho, Brazil, 1989, p. 65 )



Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese - Poems by Sylvia Plath - Sylvia Plath Homepage




thanx to:

Elson Froes