
RESOLVE Day of mist: day of tarnish with hands unserviceable, I wait for the milk van the one-eared cat laps its gray paw and the coal fire burns outside, the little hedge leaves are become quite yellow a milk-film blurs the empty bottles on the windowsill no glory descends two water drops poise on the arched green stem of my neighbor's rose bush o bent bow of thorns the cat unsheathes its claws the world turns today today I will not disenchant my twelve black-gowned examiners or bunch my fist in the wind's sneer. DECISÃO Dia nublado: dia cinzento fico de mãos bobas esperando o leiteiro o gato de uma orelha lambe a pata cinza e ardem brasas em chamas lá fora, vão ficando amarelinhas as folhas da trepadeira uma fina fita de leite embaça garrafas vazias na janela nenhuma glória provém duas gotas se equilibram numa verde envergada haste da roseira na casa ao lado ó se arca de espinhos o gato afia as garras o mundo gira hoje hoje não irei desiludir meus doze engalanados examinadores nem cerrarei meu punho na ironia do vento.the translation by ELSON FRÓES was published in the newspaper POIESIS nş 38, Rio de Janeiro, Brazil, l996, page 7
