
SHEEP IN FOG, uma leitura. (Sobre um poema de Sylvia Plath) Fila de hálito branco descendo a colina - Mergulhada na neblina, bota branca pisando mansa & macia dentro da alma das árvores. Mundos obscuros, mudos - "the train leaves a line of breath" Um fio de hálito fica no caminho - Não é um trem, dessa vez, não é esta a tradução e sim ovelhas simples descendo (em silêncio) pela colina. Uma dezena de pequenas almas ambulantes, peregrinas (vistas por alguém que não diz nada). Uma fita fina e fria, de neblina retida na retina e nítida ainda - Que se solta das mínimas narinas das ovelhas e se dissolvem na gelada Manhã. by Rodrigo Garcia Lopes
(in VERVE journal, issue 23,Brazil, 1989, p. 28)

Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese -
Poems by Sylvia Plath

thanx to:
Elson Froes