
The woman is perfected. Her dead Body wears the smile of accomplishment, The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga, Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent, One at each little Pitcher of milk, now empty. She has folded Them back into her body as petals Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower. The moon has nothing to be sad about, Staring from her hood of bone. She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.

A mulher está perfeita. Seu corpo Morto enverga o sorriso de completude, A ilusão de necessidade Grega voga pelos veios da sua toga, Seus pés Nus parecem dizer: Já caminhamos tanto, acabou. Cada criança morta, enrodilhada, cobra branca, Uma para cada pequena Tigela de leite vazia. Ela recolheu-as todas Em seu corpo, como pétalas Da rosa que se encerra, quando o jardim Enrija e aromas sangram Da fenda doce, funda, da flor noturna. A lua não tem porque estar triste Espectadora de touca De osso; ela está acostumada. Suas crateras trincam, fissura.translated by Luiz Carlos de Brito Rezende

Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese -
Poems by Sylvia Plath -
Sylvia Plath Homepage

thanx to:
Elson Froes